Odtrhnutosť od reality: Pohľad na preklady literatúry pre deti a mládež na Slovensku

Vedecká monografia "The Text and Illustration in Translations for Children and Youth in Slovakia (from the 1960s to the present)" predstavuje komplexnú syntézu výsledkov výskumu zameraného na knihy pre deti a mládež importované na Slovensko po roku 1960. Autori sa sústredia predovšetkým na zmeny v textoch a ilustráciách prekladov publikovaných po novembri 1989. Publikácia je rozdelená do dvoch častí podľa autorstva: I. Zahraničná poézia a próza pre deti a mládež v slovenskom preklade (Z. Stanislavová) a II. Pôvodné ilustrácie v slovenskom preklade zahraničnej literatúry pre deti a mládež (I.).

Vplyv spoločensko-kultúrneho rámca na dovoz literatúry

Kľúčové otázky, ktoré vyplynuli z heuristického spracovania textových korpusov v prvej časti knihy, sa zameriavajú na dynamiku vývoja literárneho dovozu. "Ako sa menil spoločensko-kultúrny rámec a ako ovplyvnil import literatúry pre deti a mládež na Slovensko?" táto otázka je základom pre pochopenie širších súvislostí. Následne sa publikácia pýta: "Ako preklady spĺňali spoločenské očakávania?". Táto otázka smeruje k analýze toho, či dovážaná literatúra reflektovala potreby a túžby slovenskej spoločnosti. Dôležitým aspektom je aj "Proporcionalita preložených kníh z hľadiska žánrového a z hľadiska zastúpenia jazykového teritória, z ktorého boli preložené, a čo ju determinovalo?". Táto otázka odhaľuje potenciálne nerovnomernosti a vplyvy pri výbere prekladanej literatúry. Publikácia tiež skúma "Funkciu prekladanej literatúry vo vzťahu k pôvodnej domácej produkcii?" a "Aký bol esteticko-umelecký štandard prekladanej literatúry?". Posledná, avšak rovnako dôležitá otázka, sa pýta: "Aké poetologické, tematické a hodnotové inovácie prinášali prekladané diela do cieľovej literatúry?".

Výsledky výskumu sú interpretované pre dve obdobia, ktoré sú definované spoločensko-kultúrnymi kontextami. V kapitole 3, "Import prekladov na Slovensko podľa jazykovo-teritoriálneho kritéria," sú modelované a interpretované výsledky analýzy prekladov pred rokom 1989 a po roku 1989, ktoré boli získané metódou "distant reading."

Mapa Európy s vyznačenými jazykovými oblasťami

Funkcia prekladanej literatúry v kontexte domácej produkcie

Kapitola 4, "Funkčný aspekt prekladov vo vzťahu k domácej produkcii pred novembrom 1989," analyzuje preklady z hľadiska ich funkcie v kontexte žánrovo-tematických oblastí domácej produkcie. Preklady sa ukázali ako majúce "amplifikačnú funkciu" v oblastiach klasickej literatúry, detských príbehov, ľudových rozprávok a umeleckých rozprávok, ako aj v poézii a literárnej fikcii. "Substitučná-kompenzačná funkcia" bola identifikovaná vo vzťahu k dobrodružnej próze a sci-fi, žánrom, ktoré v domácej produkcii absentovali. Tento pohľad odhaľuje, ako preklady zapĺňali medzery v ponuke slovenskej literatúry a obohacovali čitateľský zážitok.

Preklady druhého obdobia sú analyzované v kapitole 5, "Nástin trendov v prekladovej literatúre pre deti a mládež po novembri 1989." Dve podkapitoly poskytujú interpretáciu a zdôvodnenie zmien v prekladoch poézie a prózy z aspektu jazykovej a teritoriálnej relevancie, ako aj z aspektu tematických inovácií a zmien v hodnotových parametroch kníh importovaných po novembri 1989. Tieto kapitoly sa zameriavajú na to, ako sa menila ponuka a charakter prekladanej literatúry v kontexte liberalizácie, deregulácie a globalizácie knižného sektora po roku 1989.

Vývoj ilustrácií v prekladoch

Druhá časť monografie, "Pôvodné ilustrácie v slovenskom preklade zahraničnej literatúry pre deti a mládež od 60. rokov do súčasnosti," mapuje charakter diel zahraničných ilustrátorov, ktoré boli prevzaté z pôvodných zahraničných vydaní svetovej literatúry pre deti a mládež do slovenských prekladov. Cieľom bolo doplniť obraz poetologických a hodnotových charakteristík svetovej literatúry pre deti a mládež v slovenskom preklade a ďalej objasniť význam a dôležitosť zahraničnej knižnej produkcie pre domácich čitateľov, knižnú kultúru a prácu ilustrátorov.

Úvodná kapitola sa zaoberá problematikou zahraničných ilustrácií v ich cieľovom prostredí. Špecifické otázky, ktorými sa autorka zaoberá, sú diskutované v nasledujúcich kapitolách. Historický vývoj importu ilustrácií je dôkladne analyzovaný v dvoch časových obdobiach definovaných spoločensko-kultúrnym kontextom - od 60. do 80. rokov (pre deti a mládež) a od 90. rokov do súčasnosti (po období „nežnej revolúcie“, ktoré prinieslo liberalizáciu, dereguláciu a globalizáciu knižného sektora - Kapitola 3: Pôvodné ilustrácie v slovenskom preklade zahraničnej literatúry pre deti a mládež od 90. rokov do súčasnosti).

Axel Scheffler: 3 najlepšie tipy pre začínajúcich ilustrátorov

Poskytnutý prehľad lokálnej praxe prijímania pôvodných ilustrácií je založený na heuristickom výskume zdrojovej literatúry. Autorka sa zameriava na teritoriálne, genologické, poetologické, axiologické a recepčné aspekty prijatých ilustrácií. Záverečná kapitola poskytuje zhrnutie a hodnotenie rôznych umeleckých kvalít zahraničných ilustrácií, ktoré prenikli do slovenského kultúrneho prostredia viac ako pol storočia prostredníctvom prekladov literatúry pre deti a mládež.

V 60. až 80. rokoch 20. storočia bola preferovaná re-ilustrácia prekladaných kníh slovenskými umelcami. Prijaté pôvodné ilustrácie boli preferované v produkcii autorov z bývalého východného bloku. Import ilustrácií sledoval predovšetkým cieľ medzikultúrnej výmeny s relevanciou k ich umeleckej kvalite a tematickému, žánrovému a hodnotovému profilu. Na začiatku 90. rokov, po páde Železnej opony, sa situácia zásadne zmenila. Prevalili sa faktory voľného trhu a drvivá väčšina knižnej produkcie dovezenej na Slovensko zo zahraničia bola publikovaná v pôvodnom formáte ilustrácií. Import ilustrácií bol orientovaný na anglo-americkú provenienciu a lokálny knižný trh dominovala masová knižná produkcia s diskutabilnou umeleckou hodnotou ich ilustrácií. Toto obdobie prinieslo významné zmeny v estetických štandardoch a v spôsobe, akým sa zahraničné vizuálne umenie integruje do slovenskej knižnej kultúry pre mladých čitateľov.

Konštatovania k úradnému vestníku a stratégia rozvoja

V kontexte širšieho spoločenského a politického diania na Slovensku, ale aj v širších medzinárodných súvislostiach, sa objavujú aj iné publikácie, ktoré analyzujú rôzne aspekty spoločenského vývoja. Napríklad, "Poznámky na margo jedného úradného vestníka: Kárpátaljai Közlöny - Подкарпатский Вђстникъ (1939 - 1944)" od Csilly Fedinec a Istvána Cserniczka, sa venuje dobovým oficiálnym vestníkom v špecifickom historickom a geografickom kontexte. Táto štúdia skúma regionálnu históriu na úrovni lokálnych regulácií a analyzuje obsahovú politiku v kontexte celonárodných udalostí.

Titulná strana publikácie

Publikácia "Stratégia rozvoja slovenskej spoločnosti" od Milana Šikulu a kolektívu (2010) predstavuje ambiciózny pokus o definovanie priorít a smerovania slovenského spoločenského vývoja. Táto stratégia bola vypracovaná v rámci projektu "Vízia a stratégia rozvoja slovenskej spoločnosti" schváleného vládou SR. Kľúčové kapitoly sa venujú napríklad "Vývoju globálneho prostredia - kľúčovému determinant strategického smerovania," kde sa analyzujú globálne inštitucionálne zmeny, rekonfigurácia funkcií štátu, charakter globálnej krízy a jej historické korene, ako aj napätia v civilizácii a v procese zhodnocovania kapitálu. Dôležitou témou je aj "Bublina konkurencieschopnosti a inštitucionalizovaný morálny hazard," ako aj "Krízová a pokrízová adaptácia" a "Premeny svetového politického systému" vrátane "Strategického smerovania transformácie Európskej únie." Publikácia zdôrazňuje výzvy globálneho prostredia a strategickú prioritu konkurencieschopnosti Slovenska.

Ďalšia kapitola sa zaoberá "Úlohami štátu pri rozvoji spoločnosti," pričom skúma vonkajšie a vnútorné determinanty novej úlohy štátu v 21. storočí, vplyv globalizácie, potrebu dobudovania štátu ako garanta "právneho štátu," ochrany a bezpečnosti, a redefiníciu štátu z pohľadu vývojových trendov verejnej správy vo svete. Analyzujú sa ciele, princípy a nástroje na skvalitňovanie pôsobenia štátu v modernej slovenskej spoločnosti, pričom za základné východisko sa považujú princípy moderného európskeho "vládnutia" ("Governance").

Publikácia ďalej mapuje "Tendencie vo vývoji politického a právneho systému," vrátane zahraničnej a vnútornej politiky Slovenskej republiky a stratégie v tendencii vývoja právneho poriadku SR. Následne sa venuje "Stratégii rozvoja slovenského hospodárstva," kde rozoberá vývojové trendy vo vonkajšom prostredí slovenského hospodárstva, dôsledky ekonomickej recesie a svetový ekonomický výhľad, ako aj európsky integračný proces a jeho vplyv.

Graf zobrazujúci vývoj globálnej ekonomiky

Rozsiahle časti sú venované aj "Stratégii rozvoja znalostnej ekonomiky a spoločnosti," "Formovaniu súdržnej spoločnosti a vytváraniu predpokladov na dôstojný život všetkých občanov," "Zabezpečeniu udržateľného a bezpečného rozvoja," a napokon "Stratégii regionálneho a územného rozvoja Slovenska." Každá z týchto kapitol je detailne rozpracovaná a predstavuje príspevky viacerých expertov z rôznych oblastí, čo naznačuje komplexný a interdisciplinárny prístup k formovaniu budúcnosti slovenskej spoločnosti. Zoznam autorov a recenzentov ukazuje široké spektrum zapojených inštitúcií a odborníkov, vrátane SAV, rôznych univerzít a ministerstiev, čo dodáva publikácii na váhe a kredibilite.

Celkovo sa dá konštatovať, že analýza prekladovej literatúry pre deti a mládež na Slovensku odhaľuje zaujímavé paralely s širšími spoločenskými a strategickými diskusiami. V oboch prípadoch ide o snahu pochopiť a formovať kultúrny a spoločenský vývoj v kontexte meniacich sa globálnych podmienok. Štúdie prekladov ukazujú, ako sa menili literárne chute a potreby, ako sa adaptovala domáca kultúra na zahraničné vplyvy a ako sa menili štandardy, najmä po roku 1989. Stratégie rozvoja zase naznačujú snahu o proaktívne formovanie budúcnosti krajiny, reagujúc na globálne trendy a snažiac sa definovať vlastné priority. Zistenie o "odtrhnutosti od reality" môže v tomto kontexte naznačovať, že aj napriek snahám o strategické plánovanie a reflexiu, skutočný vývoj a jeho dopady na jednotlivcov a spoločnosť môžu byť niekedy vnímané ako vzdialené od pôvodných zámerov alebo ako neočakávané.

tags: #odtrhnutost #od #reality #ilustruje #aj #priam